토요번역훈련캠프 5기모집
December 5, 2011 by sam
코멘트 (4)
번역가 데뷔를 위한 컨트라베이스 출판번역 집중훈련 워크숍 프로그램 (5기)
Contrabase Intensive Workshop Program for Translation Training
제가 늦게 공지를 띄우는 바람에 테스트과제 작성할 시간이 촉박하다고 하시는 분들이 있네요. 이번주까지 테스트과제를 하지 못하더라도 토요일 오리엔테이션에 나와서 수업진행방식에 대한 이야기를 먼저 들으시기 바랍니다. 그리고 테스트 과제를 이번주에 제출하지 못하는 분들은 다음주 중에는 반드시 제출해주셔야 합니다.
혹시 이번 주 토요일에도 참석하기 어렵거나 궁금한 점이 있는 분들은 주저하지 마시고 전화나 이메일를 주시기 바랍니다. 연락처는 프로필에 있습니다.
* 강사: 윤영삼
* 강의시간: 매주 토요일 낮. 3시간
* 강의 기간: 2012년 2월 11일~ 2012년 6월 (총 18주) 강의 일정 보기
* 강의장소: 컨트라베이스 작업실
* 수강정원: 10명 이내
* 강의개요: 출판번역자가 되기 위해 필요한 실전 기술을 터득한다.
* 강의 준비 모임 및 면접: 2012년 2월 4일 토요일 오전 10시
번역 프로그램 참가 신청하기: http:/
/ contrabase.net/ pg/ event_calendar/ view/ 36356
* 수업목표
기능주의 번역훈련 Functional Approach on Translation Training
번역의 알파와 오메가는 텍스트를 제대로 분석하고 이렇게 분석한 메시지를 재창조하는 것이다. 하지만 이러한 번역작업은 단순히 텍스트 내부지식, 즉 언어적인 지식만 가지고 수행할 수 있는 것이 아니다. 텍스트 외부지식, 즉 컨텍스트context를 분석하고 유추하고 재구성할 줄 알아야 할 뿐만 아니라, 한 걸음 더 나아가 간텍스트성intertextuality을 고려햐는 능력까지 갖춰야 한다.
기존의 번역교육들은 대부분 어휘적 표현에 초점을 맞춘다. 어휘에서 출발하여 텍스트로 나아가는 번역방식, 또는 번역교육방식은 벗어날 수 없는 한계와 논란 속에서 길을 잃고 만다. 이러한 bottom-up 접근방식을 과감하게 깨고, 오늘날 언어학과 번역학의 성과와 연구흐름에 맞춰 top-down 접근방식으로 번역에 접근함으로써 좀더 생산적으로 번역능력을 쌓고 효율적인 성과를 이끌어 낸다.
목적 있는 행위로서 번역 Translating as a Purposeful Activity
번역을 단순한 텍스트 대 텍스트로 이해하는 것이 아니라, '목적이 있는 커뮤니케이션 행위'로 파악하고 접근한다. 단어보다 절, 절보다 명제, 명제보다 목적을 우선하는 번역접근방법을 추구함으로써, 언어라는 도구를 자유자재로 다룰 줄 아는 사회적 문화적 소명의식을 갖춘 번역가를 양성한다.
* 수업방법
내용중심 교수법 Content-based Instruction
단순히 번역의 기술만 습득하는 것이 아니라 다양한 주제와 형식의 글을 직접 번역해봄으로써 자연스럽게 번역의 노하우를 체득하도록 한다. 경제/경영, 철학/인문, 소설, 역사, 에세이, 사회과학, 자연과학, 학습서, 자기계발, 육아, 실용 등 다양한 분야의 텍스트를 번역한다.
과제 중심 교수법 Task-based Instruction
- Collaborative Revising/Editing: 매주 원서 3페이지 분량을 직접 번역하여 파트너와 서로 첨삭/교정한다.
- Classroom Discussion: 각자 번역한 과제물에 놓고 토론을 한다.
- Individual Conference: 개개인의 번역과제물을 강사가 1:1 첨삭을 해준다.
- Recursive Revising/Editing: 토론/첨삭을 반영하여 자신의 과제물을 반복하여 고친다.
- Online Help: 온라인포럼을 활용하여 다양한 토론과 훈련을 한다.
- Post-Practicum: 전문번역가로 데뷔할 수 있도록 준비한다.
* 기본 참고자료
- 모티머 J. 애들러, 찰스 반 도런, 민병덕 <독서의 기술> 범우사. 1993
- 남영신 <나의 한국어바로쓰기 노트> 까치, 2002.
- 조셉 M 윌리엄스, 그레고리 G 콜롬, 윤영삼, 라성일 <논증의 탄생> 홍문관, 2008
- Mona Baker, <In Other Words> Routledge, 1992
* 수업내용
Theoretical part: 언어와 번역의 이해
- Introduction to Translation
번역은 무엇이고 번역가는 무엇을 하는 사람인가? 나는 어떤 번역가가 될 수 있는가? - Words as the Segmentation of Experience
언어와 문화와 사회의 관계. 단어와 구문 수준에서 의미등가 다시 생각하기. - Registers and Function of Language
사용역 이해와 세 가지 기능 측면에서 언어에 접근하고 이해하는 방법을 습득한다. - Collocation: Idiom Principle and Semantic Prosody
어휘패턴으로 접근하는 문법: 원문의 의미를 정확하게 읽어내는 방법을 습득한다. - Language at Lexicogrammatical Level
어휘요소와 문법요소를 구별하는 눈을 갖는다. 어휘의 의미를 파악하고 적절한 등가어를 찾는 방법을 습득한다. - FPS (Functional Sentence Perspective)
우리 두뇌의 정보처리과정과 언어규칙의 상호작용 분석함으로써 쉽고 올바른 글쓰기 규칙을 찾는다. - Cohesion, Coherence and Topicalization
Theme/Rheme, Topic/Comment, 구정보/신정보 등 개개의 나열된 정보를 하나의 텍스트로 배열하고 엮는 방법을 습득한다. 한국어에서 화제를 설정하는 방법에 대해 알아본다. - Communicative Dynamism
의사소통의 흐름과 정보성의 수준을 비교하여 어순을 재배치하는 기술을 익힌다. - Argument Analysis and Concept Arrangement
글은 어떻게 구성되고 전개되는가? 일관된 텍스트를 만드는 방법에 대해 알아본다. - Revising Strategy and Editing Technics
글의 목적과 스타일을 구별하라- 간결하고 명확하고 생생하게 글을 쓰고 고치는 전략과 기술을 익힌다.
Practical part: 텍스트분석과 번역설계
- Text Type and Rhetorical purpose
텍스트유형과 수사적 목적: 번역전략을 구축하기 위한 준비 - Revising Strategy and Editing Technics
번역작업과정설계와 리바이징/에디팅 전략짜기 - Audience Design and Translation Brief
독자설계와 자신의 번역작업에 주석달기 - Instructional Texts
행동지시를 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성 - Expository Texts
정보전달을 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성 - Argumentative Texts
독자설득을 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성 - Literary Texts
문학 텍스트 분석과 구성 - Inspectional Reading – Analytical Reading
리뷰(번역검토서) 작성을 위한 읽기와 쓰기 기술 - Translation Norm and Translation Criticism
번역규범 평가와 번역비평 - Career Plan for a Translator
번역가로서 경력 쌓아기기
- 위 내용은 수업진행순서가 아닙니다. 번역실습을 중심으로, 이론적인 측면을 함께 다룹니다.
- 번역실습텍스트는 강사가 직접 번역한 원문으로 실시합니다. (번역을 가르치는 사람이 직접 번역해보지 않은 텍스트로 번역수업을 진행하는 경우, 절대 실제 번역과정에서 마주치는 문제와 해법을 다른 사람에게 가르쳐줄 수 없습니다. 번역강좌를 선택할 때 꼭 참고하시기 바랍니다.)
- 18주 강의가 모두 끝난 뒤, 능력에 따라 번역가/교정자로 데뷔할 수 있는 길을 모색합니다.
- 수강료는 90만원입니다. (3시간 한 강좌 당 50,000원입니다. 분할납부 가능)
강의평가/추천사
- 컨트라베이스 번역캠프 수료생들: http:/
/ contrabase.net/ pg/ pages/ view/ 32616/ - - 컨트라베이스 번역캠프 수강후기: http:/
/ contrabase.net/ pg/ blog/ read/ 26989/ -
0/5 stars (0 votes)
수강생이 모이지 않아 수업일정을 1주일 뒤로 연기했습니다. 수강신청자 면접도 1주일 뒤로 밀어 2월 2일로 연기했으니 차질 없기를 바랍니다. 수강생이 5명 정도는 되어야 시장할 수 있는데, 일단 1주일 더 기다려보기로 하겠습니다.
sam 29일전
수업은 2월 11일 시작합니다. 2월 4일은 간단한 수업진행방식에 대해 설명하는 오리엔테이션을 진행합니다. 5기 수업에 참가하고 싶은 분은 2월 10일 오전까지는 테스트번역과제를 이메일로 발송해주시기 바랍니다.
sam 23일전

sam
프로필
팔로잉
팔로어
파일박스
Blog
Pages
비디오
포토앨범
라이브폴
서재 포스트
지난 4기까지는 20주 수업을 했지만, 20주가 너무 길게 느껴진다는 의견이 있어서 5기부터는 18주 수업으로 줄였습니다. 짧아졌지만 더 알차게 준비하겠습니다.
sam 62일전