sam's blog

거버넌스? Governance?

January 10, 2012 by sam   코멘트 (0)

번역가 이슈, 재미있는 말과 글

공개수준 : 누구나

요즘 '거버넌스'라는 말을 종종 볼 수 있는데, 이거 어떻게 옮기는 것이 적절할까요?

거버넌스의 최신 경향 중의 하나는 정부가 수집한 기록과 데이터 중 상당 부분을 공공으로 열람, 분석, 검토, 사용할 수 있도록 공개하는 것이다.
소셜미디어 관련 기술은 대중을 네트워크로 묶고 참여하는 것을 간단하면서도 강력하게 뒷받침해 주었으며 공공정책을 홍보하고 거버넌스를 향상시키는 데 도움이 되는 다양한 조사와 연구에 박차를 가했다.

야후! 사전을 보니까 이렇게 나오네요.

governance:
1. 지배, 통치, 관리, 통제; 지배권[력]; 권위.2. 통치법[조직], 관리법[조직].3. 피지배상태

'다스림' '지배구조' '협치' 등 여러 가지 의미로 정의하기도 하고요. http://www.pressian.com/article/article.asp?article_num=40081230172724&section=01
예전에 어떤 다큐멘터리에서는... Read full post



0/5 stars (0 votes)

2012년 컨트라베이스 정기모임

January 3, 2012 by sam   코멘트 (0)

컨트라베이스 열린 특강

공개수준 : 누구나

2009년 11월부터 지난해 11월까지 2년이 조금 넘는 기간동안 이어온 컨트라베이스 번역학특강은 올해 쉽니다. 이 특강을 통해 컨트라베이스 정기모임은 상당히 알차게 진행되었으며, 또한 이를 통해 많은 훌륭한 번역가분들의 참여를 이끌어 낼 수 있었다고 생각합니다.
하지만 올해는 제 개인적인 사정도 있고, 또한 새로운 형식의 모임을 고민하는 차원에서 특강은 생략하고자 합니다. 정기모임은 두 달에 한 번 저녁모임만 할 계획입니다. 아직 구체적인 날짜는 정하지 못했으나 여러분들의 의견을 모아 짝수달마다 한번씩 모임날짜를 잡고자 합니다.
모임 횟수가 절반으로 줄어든 만큼 예전보다 더 많은 분들이 참석하시리라... 믿습니다.^^
2012년에도 모두 즐겁게 번역하는 한 해가 되기를 바랍니다.



0/5 stars (0 votes)

즐거운 크리스마스와 뜻깊은 새해 맞이하세요

December 23, 2011 by sam   코멘트 (0)

세상사는 이야기

공개수준 : 누구나

어느 덧 올 한 해도 1주일 밖에 남지 않았군요. 언제든 돌아보면 아쉽기 마련이지만 그래도 여러분의 삶에서 가장 기억에 남는 보람 있는 한해가 되었기를 바랍니다. 요 며칠 날씨도 갑자기 추워지고 눈도 제법 내려서 정말 크리스마스 분위기가 나는 듯해요. 추운 겨울 외롭게 작업하느라 가끔 삶이 적적하더라도 늘 같은 처지에서 함께 일하는 수많은 번역가들이 있다는 사실을 떠올려 보면 서로 힘이 날 것이라 생각합니다.

내년은 용띠해입니다. 올해와 달리 내년에는 멋진 용이 하늘 높이 솟아 답답한 세상 환하게 밝혀주길 바랍니다.
컨트라베이스 회원 여러분, 내년 2012년도 씩씩하고 건강하게 살아갑시다!



0/5 stars (0 votes)

12월16일 컨트라베이스 번역가 송년모임

December 22, 2011 by sam   코멘트 (1)

공개수준 : 누구나

지난 금요일 저녁 무려 30명에 달하는 분들이 모여 송년파티를 했습니다. 모인 사람들은 대부분 번역가였지만, 번역가로 데뷔를 앞 두고 있는 지망생, 편집자, 출판사대표분들도 몇 분씩 참여해주셔서 더 뜻깊은 자리가 되었습니다. 그날 그 전날에 비해서 유난히 추웠는데요. 그렇게 추운 날씨에도 예상보다 훨씬 많은 분들이 모여서 지난 한해를 돌아보며 친목을 다졌습니다. 자신이 지난 한 해 번역한 책을 가지고 나와 설명하고 축하해주고 서로 교환하는 시간을 가짐으로써 더 훌륭한 자리가 되었습니다.
추운 날씨에도 바쁜 시간 쪼개어 참석해주신 번역가분들께 감사하다는 말씀 다시 한 번 보내드립니다. 내년에도 멋진 한해 출발할 수 있도록 기원합니다.
아...그리고 사진을 찍지 못해 사진이 하나도 안 남아 있을까봐 걱정했는데요... 역시 스마트한 세상이라 트위터와 페이스북에 많은 분들이 실시간으로 찍어 올린 사진들이 있어 여기 모아봅니다. 참석한 분들이 모두 나오지는 않지만 그래도 그... Read full post



0/5 stars (0 votes)

컨트라베이스-트위터-페이스북 번역가 송년모임

December 13, 2011 by sam   코멘트 (3)

이벤트 알립니다

공개수준 : 누구나

2011년 한해 동안 컨트라베이스-트위터-페이스북을 통해 한 해 동안 온라인으로만 만났던 다양한 번역가 여러분들을 직접 뵙고 친목을 다지고 우정을 쌓기 위한 자리입니다.

이번 송년모임에선 자신을 가장 잘 표현하는 선물을 마음을 담아 교환하는 이벤트를 합니다.

1. 번역가분들은 자신이 번역한 책을 한 권씩 가져오시기 바랍니다. 올 해 번역한 책 중에서 지난 1년을 대표할 수 있는 책을 1권씩 가져와 원하는 사람에게 선물합니다. 책에 쓸 간단한 코멘트와 싸인을 미리 준비해오세요. (누가 받을지는 모르니까, 싸인작성은 현장에서 하시기 바랍니다.)

2. 번역서가 아직 출간되지 않거나, 없는 분들은 책 값에 상당하는 선물을 가져오시기 바랍니다. 이 역시 자신에게 또는 받는 분에게 의미 있는 선물이면 좋겠죠.

가족동반 모임참석 환영합니다. 또 주변에 아시는 가까운 번역가나 편집자, 출판관계자분들, 또 번역에 관심이 있는 분들이 있다면 함께 오셔도... Read full post



5/5 stars (1 votes)

토요번역훈련캠프 5기모집

December 5, 2011 by sam   코멘트 (4)

번역스터디

공개수준 : 누구나

번역가 데뷔를 위한 컨트라베이스 출판번역 집중훈련 워크숍 프로그램 (5기)
Contrabase Intensive Workshop Program for Translation Training

제가 늦게 공지를 띄우는 바람에 테스트과제 작성할 시간이 촉박하다고 하시는 분들이 있네요. 이번주까지 테스트과제를 하지 못하더라도 토요일 오리엔테이션에 나와서 수업진행방식에 대한 이야기를 먼저 들으시기 바랍니다. 그리고 테스트 과제를 이번주에 제출하지 못하는 분들은 다음주 중에는 반드시 제출해주셔야 합니다.
혹시 이번 주 토요일에도 참석하기 어렵거나 궁금한 점이 있는 분들은 주저하지 마시고 전화나 이메일를 주시기 바랍니다. 연락처는 프로필에 있습니다.

* 강사: 윤영삼
* 강의시간: 매주 토요일 낮. 3시간
* 강의 기간: 2012년 2월 11일~ 2012년 6월 (총 18주) 강의 일정 보기
* 강의장소: 컨트라베이스 작업실
* 수강정원: 10명 이내
* 강의개요:... Read full post



0/5 stars (0 votes)

트래픽용량초과로 인한 접속차단에 대한 사과말씀 드립니다

December 2, 2011 by sam   코멘트 (0)

사이트 이용정보

공개수준 : 누구나

웹사이트에 들락거리는 사람도 많지않은데, 트래픽이 자꾸만 초과되어 이상해서 접속IP별 전송량 상세통계를 살펴보았더니 중국스패머들의 접속이 폭주하고 있군요. 며칠 동안 이들의 IP를 추적하여 차단하는 작업을 했습니다. 그동안 불편을 드려 죄송합니다. 원활한 서비스를 이용할 수 있도록 노력하겠습니다.



0/5 stars (0 votes)

번역대학원이 번역가 되는 데 도움이 되는가?

November 12, 2011 by sam   코멘트 (4)

번역가 이슈, 번역스터디

공개수준 : 누구나

번역대학원 또는 일반대학원 번역학전공에 입학하면 번역하는 데, 번역가가 되는데 도움이 되지 않느냐는 질문을 가끔 받습니다.번역과 번역학을 막연하게 이해하는 번역가 지망생들이 그런 질문을 하는 것인데요. 번역대학원을 가야 할지 말아야 할지 해답을 찾으려한다면 먼저 질문을 정확하게 해야 합니다.

"나는 번역가가 되고 싶은 것인가? 아니면 번역학자가 되고 싶은 것인가?"

이 두 가지 질문에 대한 해답은 상당히 다릅니다. 번역가에게는 '기술'이 필요하고, 번역학자에게는 '이론'이 필요하기 때문입니다. 이 문제를 쉽게 설명하기 위해서 번역가와 번역학자를 영화배우와 영화비평가(영화학자)에 비유해보겠습니다.
영화배우가 되고자 한다면 연극학교에 들어가서 연기를 배워야 합니다. 연기는 책으로 배울 수 있는 것이 아닙니다. 직접 연습하고 훈련하고 경험해야 합니다. 반대로 영화비평가가 되기 위해서는 방대한 인문학적 소양을 쌓아야 합니다. 기본적인 철학, 미학, 사회학, 예술론,... Read full post



5/5 stars (1 votes)

2011년 11월 번역특강과 모임: 번역의 윤리

November 9, 2011 by sam   코멘트 (3)

컨트라베이스 열린 특강

공개수준 : 누구나

-특강핵심내용정리-
다시 쓰기로서 번역

“번역은 명백하게 가장 전형적인 다시 쓰기이며… 어떠한 원저자도 그의 이미지를 원천문화의 경계를 초월해서 비출 수 있기 때문에 가장 영향력이 큰 다시 쓰기일 수 있다.” - Lefevere Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame (문학프레임의 번역, 다시 쓰기, 조작 1992) : 9 

번역을 지배하는 문학시스템: 3P
1. 문학시스템 안의 전문가 professional: 비평가, 평론가, 교육자, 번역자 자신.
2. 문학시스템 바깥의 후원자 patron: 문학이 읽히고 쓰이고 개작되도록 장려하거나 억제할 수 있는 권력 (개인이나 집단) - 후원의 구성요소: 이데올로기적 요인/ 경제적 요인/ 지위적 요인
3. 지배적 문예사조 poetics - 문화적 장치와 문학의... Read full post



0/5 stars (0 votes)

스티브 잡스를 성경처럼 번역하려면.

November 1, 2011 by sam   코멘트 (1)

번역가 이슈

공개수준 : 누구나

누군가 <스티브 잡스>를 성경처럼 번역해야 한다고 하길래... 갑자기 예전에 제가 번역했던 책 한 구절이 떠올라서 인용해봅니다.

"1886년, 쿡타운이 건설된 지 13년 후 쿡타운 북쪽에 있는 베드포드곶에 '길 잃은 이교도들의 파괴된 영혼을 구원하기 위한' 루터선교회가 세워졌다. 이후 선교원은 훨씬 내륙에 새로 개척한 호프베일로 이주하였다. 선교원은 단순한 종교시설을 넘어 남은 원주민들에게 신성한 장소가 되었다. 다양한 원주민언어를 쓰는 사람들이 호프베일로 모여들었다. 하지만 그곳에서 구구이미티르어는 가장 두드러졌고 전체공동체의 언어가 되었다.
선교원의 수장 슈워츠는 성경을 구구이미티르어로 번역하였다. 물론 그의 언어능력은 뛰어나지 않았기 때문에 그의 구구이미티르어 번역은 오류가 많았고 어색했으나, 결국 그의 번역어가 일종의 ‘교회언어’처럼 받들어지게 되었다. 구구이미티르 사람들이 쉽게 이해할 수 없는 말이었지만, 킹제임스성경 영어가... Read full post



0/5 stars (0 votes)